Відмінності між версіями «Учнівська wiki-стаття "Одиниці вимірювання в Україні: Минуле та сучасність"»

Матеріал з Iteach WIKI
Перейти до: Навігація, пошук
(Результати дослідження)
(Результати дослідження)
Рядок 69: Рядок 69:
  
 
2. Вивченно та досліджено питання про переклад казки "Горбоконик" та зроблено відповідні висновки,
 
2. Вивченно та досліджено питання про переклад казки "Горбоконик" та зроблено відповідні висновки,
 +
 +
Тепер можна переконатись, що перекладаючи казку П. Єршова,
 +
М. Рильський зберіг габарити Горбоконика: якщо аршин дорівнює
 +
16 вершкам, то чверть аршина без вершка — це й буде три
 +
вершки, про які йдеться в оригіналі, тобто 13,32 см. Але такий
 +
зріст Горбоконика та вуха завдовжки з аршин (71,12 см) здалися
 +
перекладачеві непорівнянними. Тому він написав не з аршинни-
 +
ми, а з предовгими ушами.
 +
  
 
3. Проведено дослідження з питання про виникнення сучасних, нових, не використовуваних в давнину одиниць вимірювання та причини і сфери їх виникнення.
 
3. Проведено дослідження з питання про виникнення сучасних, нових, не використовуваних в давнину одиниць вимірювання та причини і сфери їх виникнення.

Версія за 21:14, 21 жовтня 2012



Назва проекту

"Одиниці вимірювання в Україні: Минуле та сучасність"

Автори проекту

Учні 5 класу: Варикаша каріна, Король Євгеній.

Тема дослідження

Сучасна система мір та її звязок стародавніми українськими одиницями вимірювання.

Проблема дослідження

Чудову казку російського письменника Петра Єршова «Конёк-горбунок» (укр. «Горбоконик») переклав класик української літератури Максим Рильський. Порівняймо уривок із російського тексту з українським перекладом: «Конёк-горбунок»

По исходе же трёх дней

Двух рожу тебе коней —

Да таких, каких поныне

Не бывало и в помине;

Да еще рожу конька

Ростом только в три вершка,

На спине с двумя горбами

Да с аршинными ушами.

«Горбоконик»

Через три дні я заржу,

коней двійко породжу —

гриванів, яких донині

не стрічалося людині;

ще й конятко-малюка,

чверть аршина без вершка,

на хребті з двома горбами

ще й з предовгими ушами.


Чи однаковий на зріст малюк-горбоконик в оригіналі та перекладі? Для цього потрібно з’ясувати, чому дорівнюють старовинні одиниці довжини: вершок та аршин.

Гіпотеза дослідження

Щоб розібратися з поставленою проблемою, треба дізнатися про історію виникнення таких одиниць вимірювання в україні як Вершок та аршин і порівняти ті самі одиниці виміру для Росії.

Мета дослідження

Встановити чи була дійсно витримана перекладачем потрібна відповідність зросту коня та його вух.

Результати дослідження

Використовуючи Можливості Пошукових систем Інтернету, результати досліджень групи "Українознавці" та інші джерела:

1. Створено таблиці Стародавніх українських одиниць вимірювання, розподілених за типами, і їх зввязок з сучасною, загальноприйнятою, міжнародною системою мір,

Помилка створення мініатюри: Файл не знайдено
Помилка створення мініатюри: Файл не знайдено
Помилка створення мініатюри: Файл не знайдено
Помилка створення мініатюри: Файл не знайдено
Помилка створення мініатюри: Файл не знайдено

2. Вивченно та досліджено питання про переклад казки "Горбоконик" та зроблено відповідні висновки,

Тепер можна переконатись, що перекладаючи казку П. Єршова, М. Рильський зберіг габарити Горбоконика: якщо аршин дорівнює 16 вершкам, то чверть аршина без вершка — це й буде три вершки, про які йдеться в оригіналі, тобто 13,32 см. Але такий зріст Горбоконика та вуха завдовжки з аршин (71,12 см) здалися перекладачеві непорівнянними. Тому він написав не з аршинни- ми, а з предовгими ушами.


3. Проведено дослідження з питання про виникнення сучасних, нових, не використовуваних в давнину одиниць вимірювання та причини і сфери їх виникнення.

Висновки

Корисні ресурси