Відмінності між версіями «Учнівська wiki-стаття "Одиниці вимірювання в Україні: Минуле та сучасність"»
(→Проблема дослідження) |
(→Проблема дослідження) |
||
Рядок 15: | Рядок 15: | ||
==Проблема дослідження== | ==Проблема дослідження== | ||
− | Чудову казку російського письменника Петра Єршова «Конёк- | + | Чудову казку російського письменника Петра Єршова «Конёк-горбунок» (укр. «Горбоконик») переклав класик української літератури Максим Рильський. Порівняймо уривок із російського тексту з українським перекладом: |
«Конёк-горбунок» | «Конёк-горбунок» | ||
По исходе же трёх дней | По исходе же трёх дней | ||
+ | |||
Двух рожу тебе коней — | Двух рожу тебе коней — | ||
+ | |||
Да таких, каких поныне | Да таких, каких поныне | ||
+ | |||
Не бывало и в помине; | Не бывало и в помине; | ||
+ | |||
Да еще рожу конька | Да еще рожу конька | ||
+ | |||
Ростом только в три вершка, | Ростом только в три вершка, | ||
+ | |||
На спине с двумя горбами | На спине с двумя горбами | ||
+ | |||
Да с аршинными ушами. | Да с аршинными ушами. | ||
Рядок 30: | Рядок 37: | ||
Через три дні я заржу, | Через три дні я заржу, | ||
+ | |||
коней двійко породжу — | коней двійко породжу — | ||
+ | |||
гриванів, яких донині | гриванів, яких донині | ||
+ | |||
не стрічалося людині; | не стрічалося людині; | ||
+ | |||
ще й конятко-малюка, | ще й конятко-малюка, | ||
+ | |||
чверть аршина без вершка, | чверть аршина без вершка, | ||
+ | |||
на хребті з двома горбами | на хребті з двома горбами | ||
+ | |||
ще й з предовгими ушами. | ще й з предовгими ушами. | ||
− | Чи однаковий на зріст малюк-горбоконик в оригіналі та перекладі? Для цього потрібно з’ясувати, чому дорівнюють старовинні одиниці довжини: | + | |
− | + | Чи однаковий на зріст малюк-горбоконик в оригіналі та перекладі? Для цього потрібно з’ясувати, чому дорівнюють старовинні одиниці довжини: вершок та аршин. | |
==Гіпотеза дослідження== | ==Гіпотеза дослідження== |
Версія за 15:55, 21 жовтня 2012
Зміст
Назва проекту
"Одиниці вимірювання в Україні: Минуле та сучасність"
Автори проекту
Учні 5 класу: Варикаша каріна, Король Євгеній.
Тема дослідження
Сучасна система мір та її звязок стародавніми українськими одиницями вимірювання.
Проблема дослідження
Чудову казку російського письменника Петра Єршова «Конёк-горбунок» (укр. «Горбоконик») переклав класик української літератури Максим Рильський. Порівняймо уривок із російського тексту з українським перекладом: «Конёк-горбунок»
По исходе же трёх дней
Двух рожу тебе коней —
Да таких, каких поныне
Не бывало и в помине;
Да еще рожу конька
Ростом только в три вершка,
На спине с двумя горбами
Да с аршинными ушами.
«Горбоконик»
Через три дні я заржу,
коней двійко породжу —
гриванів, яких донині
не стрічалося людині;
ще й конятко-малюка,
чверть аршина без вершка,
на хребті з двома горбами
ще й з предовгими ушами.
Чи однаковий на зріст малюк-горбоконик в оригіналі та перекладі? Для цього потрібно з’ясувати, чому дорівнюють старовинні одиниці довжини: вершок та аршин.